In came a question, about anglers and angling. I admit I don’t know anything about this subject, and yet I wrote a sentence about anglers because they entered into my story. The translator of Ein rasch gesponnenes Netz, Mr. Günter Ohnemus who happens to also be a writer I much admire, was casting his exacting eye over the manuscript as he translated. Not only did he ask me questions about what I meant culturally but he also pointed out sentences and paragraphs that needed my attention. I rewrote a few, because he was always right about these matters, of course; he has years of experience and good taste. It is a bit of an irony that I have come to believe that Günter has made my novella into a much better book in both English and German. I am extremely grateful for his gentle help and hard work; he was the main drive to getting my novella published.
Die Letzen Grossen Ferien is the first book I ever read of Günter’s and I recently reread the short stories after twenty years with great pleasure. His novel Der Tiger auf deiner Schulter is also a favorite of mine.
My novella Ein rasch gesponnenes Netz
Translated from English to German by
Published by MaroVerlag
Eva asked me in 2016, “What about the Sheherazade project?” and Eva asked me in 2017, “What about the Sheherazade Project?” We are busy with rehearsals for Sheherazade Retold! (Thank you Eva for the multi-prompting!)
Set against the background of the evocative music of Maurice Raval and the bravura words of Tristan Klingsor,
comes the story of “Scheherazade Retold”.
Not just a fascination with the oriental and exotic culture, it is a story of forbearance, enlightenment and heroism.
Persephone Abbott, soprano
Annemarie van Prooijen, violin
Petr Karlicek, piano
Eva van Wieringen, dance
Aurora Mohr, dance
Loretta Ann Simon, choreography
April 15, 15:00 in the Boomspijker Theater in Amsterdam. Entrée 15 Euro.
Piazolla: Ave Maria
Brahms: Hongaarse Dans Nr.1
Mozart: Il Pastore
Schubert: Hirt auf dem Felsen
Williams: Schindler’s List
Kreisler: La Tambourine Chinoise
“Whatever you want……even organizing your closet.” Jacomine finished her sentence with a tame suggestion.
“I need a literacy agent.” I replied slowly to her request, upping the bar for a project. My coach agreed we would work together on this objective and set up a schedule. We followed the schedule and I obtained a literary agent.
The journey has taken nearly a year and many tears, and in retrospect, it was a lot like cleaning my closet of all sorts of unnecessary junk to discover treasure.
“What do you want to be?” She asked pointedly.
“A creative artist.” I sobbed over my cup of tea, tired of whifwaffling between a classical singer and writer.
People tend to get confused about the matter. Take, for instance, this fall when I was invited with pianist Petr Karlicek to perform at the Huiskamerfestival Utrecht. When the musicians involved the 2017 festival came together to discuss the program, the other two performing acts had already come up themes. Both themes combined literary and musical inspiration, as requested, within their thirty-minute shows. However, unlike the other presentations using pre-existing material, I presented the idea that I could write the spoken text myself to create a story line around the musical repertoire to present a tailor made show for the festival. At first, this caused some consternation.
I wrote a trial script and submitted it, and then after consultations with the hostess, I wrote an entirely different script thematically based on the concert venue, a house where five spinsters once lived.
The House of Five Sisters was enthusiastically received by the organization and the public. The show was a comfortable mix between writing and singing, being a creative artist.
Willow the thirty minute show that I perform with violinist Annemarie van Prooijen is the same idea, a combination of music and my own written text to create a story. Of course, it has to be said that I also sing concerts and write without combining the two activities at the same time on the stage.